SAFAR LYRICS TRANSLATION | JAB HARRY MET SEJAL

MEANING OF SAFAR SONG

Movie: Jab Harry Met Sejal
Singers: Arijit Singh, Pritam
Safar Lyrics: Irshad Kamil
Composer: Pritam
Cast: Shahrukh Khan, Anushka Sharma

SAFAR SONG MEANING IN ENGLISH

Ab na mujhko yaad beeta
Main toh lamhon mein jeeta
Chala ja raha hoon
Main kahaan pe ja raha hoon…
Kahaan hoon?

I don’t remember the past
I keep living in the moment

Iss yaqeen se main yahaan hoon
Ki zamana yeh bhala hai
Aur jo raah mein mila hai
Thodi door jo chala hai
Woh bhi aadmi bhala tha

I am here with a belief
That the world is good
And the one who I met on the way
And accompanied for some distance,
That person was also good

Pata tha…
Zara bas khafa tha
Woh bhatka sa raahi mere gaanv ka hi
Woh rasta puraana jisey yaad aana zaroori tha
Lekin jo roya mere bin

I knew,
He was a bit angry
That lost traveller was from my village
For whom it was necessary to remember the old path
But he cried without me

Wo ek mera ghar tha
Puraana sa darr tha
Magar ab na main apne ghar ka raha
Safar ka hi tha main safar ka raha

I had a house,
There was an old fear
But now there is no one from my home
I belonged to the journey and have stayed so

Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Safar ka hi tha main safar ka raha
Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Safar ka hi tha main safar ka raha

I belong here, I do not belong to the other side

Main raha… o o…
Main raha… wo o…
Main raha…

Meel patthron se meri dosti hai
Chaal meri kya hai raah jaanti hai
Jaane rozana…
Zamana wohi rozana

Milestones are my friends
Path knows how I walk
It knows everyday
The world is the same everyday

Shehar shehar fursaton ko bechta hoon
Khaali haath jaata khaali laut’ta hoon
Aise rozana…
Rozana khud se begana…

I sell free time in cities
I go empty handed and return empty handed as well
Daily like this
I am a stranger to myself daily

Jab se gaanv se main shehar hua
Itna kadva ho gaya ki zehar hua
Main toh rozana
Na chaaha tha yeh ho jaana maine

Since I have turned from village to a city,
I have turned so sour like a poison
Every day,
I had not wanted this to happen

Ye umr, waqt, raasta.. guzarta raha
Safar ka hi tha main safar ka raha

This age, time and path kep passing,
I belonged to the journey and stayed like that

Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Safar ka hi tha main safar ka raha
Idhar ka hi hoon na udhar ka raha
Safar ka hi tha main safar ka raha

Main raha.. oo..
Main raha.. wo..

Main raha…

Safar ka hi tha main safar ka raha

Search another song translation here:

Subscribe to KrazyLyrics

Share your thoughts

comments

Posted in Song Translation Tagged with: , , , ,

Subscribe For Latest Updates

Signup for our newsletter and get notified when we add new translations for free! No spams. You will receive mails only if there is an update.